Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

عنوان
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
متن
mgiovan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

عنوان
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 22 اکتبر 2007 20:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2007 01:38

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).