Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Kichwa
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Nakala
Tafsiri iliombwa na mgiovan
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Kichwa
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 22 Oktoba 2007 20:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Oktoba 2007 01:38

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).