Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Metin
Öneri
mgiovan
Kaynak dil: Latince
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Başlık
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 22 Ekim 2007 20:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Ekim 2007 01:38
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).