Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Başlık
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Metin
Öneri mgiovan
Kaynak dil: Latince

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Başlık
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 22 Ekim 2007 20:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ekim 2007 01:38

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).