Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Testo
Aggiunto da
mgiovan
Lingua originale: Latino
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titolo
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 22 Ottobre 2007 20:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Ottobre 2007 01:38
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).