Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Titre
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Texte
Proposé par mgiovan
Langue de départ: Latin

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Titre
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 22 Octobre 2007 20:56





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2007 01:38

pirulito
Nombre de messages: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).