Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Tytuł
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Wprowadzone przez mgiovan
Język źródłowy: Łacina

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Tytuł
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 22 Październik 2007 20:56





Ostatni Post

Autor
Post

7 Październik 2007 01:38

pirulito
Liczba postów: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).