Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Naslov
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Poslao mgiovan
Izvorni jezik: Latinski

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Naslov
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 22 listopad 2007 20:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 listopad 2007 01:38

pirulito
Broj poruka: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).