Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Текст
Публікацію зроблено mgiovan
Мова оригіналу: Латинська

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Заголовок
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Затверджено casper tavernello - 22 Жовтня 2007 20:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2007 01:38

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).