Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mgiovan
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

τίτλος
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 22 Οκτώβριος 2007 20:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2007 01:38

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).