Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Enviat per
mgiovan
Idioma orígen: Llatí
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Títol
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 22 Octubre 2007 20:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Octubre 2007 01:38
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).