Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Títol
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Enviat per mgiovan
Idioma orígen: Llatí

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Títol
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Darrera validació o edició per casper tavernello - 22 Octubre 2007 20:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2007 01:38

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).