Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Übermittelt von
mgiovan
Herkunftssprache: Latein
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titel
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 22 Oktober 2007 20:56
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 Oktober 2007 01:38
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).