Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

عنوان
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
نص
إقترحت من طرف mgiovan
لغة مصدر: لاتيني

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

عنوان
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 22 تشرين الاول 2007 20:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2007 01:38

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).