Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileño

Título
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Texto
Propuesto por mgiovan
Idioma de origen: Latín

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Título
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Última validación o corrección por casper tavernello - 22 Octubre 2007 20:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Octubre 2007 01:38

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).