Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Texto
Propuesto por
mgiovan
Idioma de origen: Latín
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Título
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 22 Octubre 2007 20:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Octubre 2007 01:38
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).