Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Teksto
Submetigx per
mgiovan
Font-lingvo: Latina lingvo
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titolo
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 22 Oktobro 2007 20:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Oktobro 2007 01:38
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).