Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Titolo
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Teksto
Submetigx per mgiovan
Font-lingvo: Latina lingvo

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Titolo
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 22 Oktobro 2007 20:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2007 01:38

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).