Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Titull
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Prezantuar nga mgiovan
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Titull
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 22 Tetor 2007 20:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Tetor 2007 01:38

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).