Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Prezantuar nga
mgiovan
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titull
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 22 Tetor 2007 20:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Tetor 2007 01:38
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).