Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Titel
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Tillagd av mgiovan
Källspråk: Latin

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Titel
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 22 Oktober 2007 20:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2007 01:38

pirulito
Antal inlägg: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).