Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Заглавие
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Текст
Предоставено от mgiovan
Език, от който се превежда: Латински

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Заглавие
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
За последен път се одобри от casper tavernello - 22 Октомври 2007 20:56





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Октомври 2007 01:38

pirulito
Общо мнения: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).