Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Текст
Предоставено от
mgiovan
Език, от който се превежда: Латински
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Заглавие
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 22 Октомври 2007 20:56
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Октомври 2007 01:38
pirulito
Общо мнения: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).