Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisisk

Tittel
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Skrevet av mgiovan
Kildespråk: Latin

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Tittel
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 22 Oktober 2007 20:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Oktober 2007 01:38

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).