Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

タイトル
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
テキスト
mgiovan様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

タイトル
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 22日 20:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 7日 01:38

pirulito
投稿数: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).