Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

제목
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
본문
mgiovan에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

제목
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 20:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 7일 01:38

pirulito
게시물 갯수: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).