Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Otsikko
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Teksti
Lähettäjä mgiovan
Alkuperäinen kieli: Latina

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Otsikko
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 22 Lokakuu 2007 20:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2007 01:38

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).