Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Opgestuurd door
mgiovan
Uitgangs-taal: Latijn
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titel
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 22 oktober 2007 20:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 oktober 2007 01:38
pirulito
Aantal berichten: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).