Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Natpis
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Podnet od mgiovan
Izvorni jezik: Latinski

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Natpis
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 22 Oktobar 2007 20:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Oktobar 2007 01:38

pirulito
Broj poruka: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).