Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Podnet od
mgiovan
Izvorni jezik: Latinski
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Natpis
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 22 Oktobar 2007 20:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Oktobar 2007 01:38
pirulito
Broj poruka: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).