Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

שם
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
טקסט
נשלח על ידי mgiovan
שפת המקור: לטינית

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

שם
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 22 אוקטובר 2007 20:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2007 01:38

pirulito
מספר הודעות: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).