Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Titlu
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Înscris de mgiovan
Limba sursă: Limba latină

NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS

Titlu
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 22 Octombrie 2007 20:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Octombrie 2007 01:38

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]

En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruía sin formar) y en su forma original es una antítesis adversativa muy usual en su prosa:

"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus: non vitae, sed scholae discimus." (Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela [Tr. Ismael Roca Meliá]).