Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Text
Înscris de
mgiovan
Limba sursă: Limba latină
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titlu
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 22 Octombrie 2007 20:56
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Octombrie 2007 01:38
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).