Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Tilmeldt af jannee2@telia.com
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titel
Hej Jan
Oversættelse
Svensk

Oversat af sophie_qui
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Bemærkninger til oversættelsen
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Senest valideret eller redigeret af pias - 8 December 2007 20:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 December 2007 17:47

pias
Antal indlæg: 8114
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 December 2007 15:32

sophie_qui
Antal indlæg: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 December 2007 16:34

pias
Antal indlæg: 8114
Ok...då förstår jag