ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Ciao Jan
Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.
Riguardi gentili |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Hej Jan
Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.
Med vänliga hälsningar | | italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.
"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel
första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 دسامبر 2007 20:11
آخرین پیامها | | | | | 7 دسامبر 2007 17:47 | | piasتعداد پیامها: 8113 | sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering.. | | | 8 دسامبر 2007 15:32 | | | i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska sprÃ¥ket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.
(vuoi = du vill, volete= ni vill) | | | 8 دسامبر 2007 16:34 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok...dÃ¥ förstÃ¥r jag |
|
|