Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Текст
Публікацію зроблено jannee2@telia.com
Мова оригіналу: Італійська

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Заголовок
Hej Jan
Переклад
Шведська

Переклад зроблено sophie_qui
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Пояснення стосовно перекладу
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Затверджено pias - 8 Грудня 2007 20:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2007 17:47

pias
Кількість повідомлень: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Грудня 2007 15:32

sophie_qui
Кількість повідомлень: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Грудня 2007 16:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok...då förstår jag