Traduko - Italia-Sveda - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto... | | Font-lingvo: Italia
Ciao Jan
Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.
Riguardi gentili |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Hej Jan
Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.
Med vänliga hälsningar | | italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.
"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel
första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2007 20:11
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Decembro 2007 17:47 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering.. | | | 8 Decembro 2007 15:32 | | | i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.
(vuoi = du vill, volete= ni vill) | | | 8 Decembro 2007 16:34 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok...dÃ¥ förstÃ¥r jag |
|
|