Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Teksto
Submetigx per jannee2@telia.com
Font-lingvo: Italia

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titolo
Hej Jan
Traduko
Sveda

Tradukita per sophie_qui
Cel-lingvo: Sveda

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Rimarkoj pri la traduko
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2007 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2007 17:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Decembro 2007 15:32

sophie_qui
Nombro da afiŝoj: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Decembro 2007 16:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok...då förstår jag