Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Texto
Propuesto por jannee2@telia.com
Idioma de origen: Italiano

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Título
Hej Jan
Traducción
Sueco

Traducido por sophie_qui
Idioma de destino: Sueco

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Nota acerca de la traducción
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Última validación o corrección por pias - 8 Diciembre 2007 20:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2007 17:47

pias
Cantidad de envíos: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Diciembre 2007 15:32

sophie_qui
Cantidad de envíos: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Diciembre 2007 16:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok...då förstår jag