Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Schwedisch - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Text
Übermittelt von jannee2@telia.com
Herkunftssprache: Italienisch

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titel
Hej Jan
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von sophie_qui
Zielsprache: Schwedisch

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Bemerkungen zur Übersetzung
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 8 Dezember 2007 20:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Dezember 2007 17:47

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Dezember 2007 15:32

sophie_qui
Anzahl der Beiträge: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Dezember 2007 16:34

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok...då förstår jag