Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Svedski - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Podnet od jannee2@telia.com
Izvorni jezik: Italijanski

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Natpis
Hej Jan
Prevod
Svedski

Preveo sophie_qui
Željeni jezik: Svedski

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Napomene o prevodu
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Poslednja provera i obrada od pias - 8 Decembar 2007 20:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2007 17:47

pias
Broj poruka: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Decembar 2007 15:32

sophie_qui
Broj poruka: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Decembar 2007 16:34

pias
Broj poruka: 8113
Ok...då förstår jag