Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Opgestuurd door jannee2@telia.com
Uitgangs-taal: Italiaans

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titel
Hej Jan
Vertaling
Zweeds

Vertaald door sophie_qui
Doel-taal: Zweeds

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Details voor de vertaling
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 8 december 2007 20:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2007 17:47

pias
Aantal berichten: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 december 2007 15:32

sophie_qui
Aantal berichten: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 december 2007 16:34

pias
Aantal berichten: 8113
Ok...då förstår jag