Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Prezantuar nga jannee2@telia.com
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titull
Hej Jan
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga sophie_qui
Përkthe në: Suedisht

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Vërejtje rreth përkthimit
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 8 Dhjetor 2007 20:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2007 17:47

pias
Numri i postimeve: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Dhjetor 2007 15:32

sophie_qui
Numri i postimeve: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Dhjetor 2007 16:34

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok...då förstår jag