Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Svensk - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Skrevet av jannee2@telia.com
Kildespråk: Italiensk

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Tittel
Hej Jan
Oversettelse
Svensk

Oversatt av sophie_qui
Språket det skal oversettes til: Svensk

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Senest vurdert og redigert av pias - 8 Desember 2007 20:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Desember 2007 17:47

pias
Antall Innlegg: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Desember 2007 15:32

sophie_qui
Antall Innlegg: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Desember 2007 16:34

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok...då förstår jag