Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
نص
إقترحت من طرف jannee2@telia.com
لغة مصدر: إيطاليّ

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

عنوان
Hej Jan
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف sophie_qui
لغة الهدف: سويدي

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
ملاحظات حول الترجمة
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 كانون الاول 2007 20:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2007 17:47

pias
عدد الرسائل: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 كانون الاول 2007 15:32

sophie_qui
عدد الرسائل: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 كانون الاول 2007 16:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok...då förstår jag