Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tекст
Добавлено jannee2@telia.com
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Статус
Hej Jan
Перевод
Шведский

Перевод сделан sophie_qui
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Комментарии для переводчика
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 8 Декабрь 2007 20:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2007 17:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Декабрь 2007 15:32

sophie_qui
Кол-во сообщений: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Декабрь 2007 16:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok...då förstår jag