Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jannee2@telia.com
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Kichwa
Hej Jan
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na sophie_qui
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Maelezo kwa mfasiri
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 8 Disemba 2007 20:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2007 17:47

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Disemba 2007 15:32

sophie_qui
Idadi ya ujumbe: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Disemba 2007 16:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok...då förstår jag