Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Metin
Öneri jannee2@telia.com
Kaynak dil: İtalyanca

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Başlık
Hej Jan
Tercüme
İsveççe

Çeviri sophie_qui
Hedef dil: İsveççe

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Çeviriyle ilgili açıklamalar
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
En son pias tarafından onaylandı - 8 Aralık 2007 20:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Aralık 2007 17:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Aralık 2007 15:32

sophie_qui
Mesaj Sayısı: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Aralık 2007 16:34

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok...då förstår jag