Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
テキスト
jannee2@telia.com様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

タイトル
Hej Jan
翻訳
スウェーデン語

sophie_qui様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
翻訳についてのコメント
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 8日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 17:47

pias
投稿数: 8114
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

2007年 12月 8日 15:32

sophie_qui
投稿数: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

2007年 12月 8日 16:34

pias
投稿数: 8114
Ok...då förstår jag