Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto... | | Język źródłowy: Włoski
Ciao Jan
Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.
Riguardi gentili |
|
| | | Język docelowy: Szwedzki
Hej Jan
Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.
Med vänliga hälsningar | Uwagi na temat tłumaczenia | italienska utgÃ¥ngstextens gramatik och sordval var bristfällig.
"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel
första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 8 Grudzień 2007 20:11
Ostatni Post | | | | | 7 Grudzień 2007 17:47 | | piasLiczba postów: 8113 | sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering.. | | | 8 Grudzień 2007 15:32 | | | i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska sprÃ¥ket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.
(vuoi = du vill, volete= ni vill) | | | 8 Grudzień 2007 16:34 | | piasLiczba postów: 8113 | Ok...dÃ¥ förstÃ¥r jag |
|
|