Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Tekst
Wprowadzone przez jannee2@telia.com
Język źródłowy: Włoski

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Tytuł
Hej Jan
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez sophie_qui
Język docelowy: Szwedzki

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Uwagi na temat tłumaczenia
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 8 Grudzień 2007 20:11





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2007 17:47

pias
Liczba postów: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Grudzień 2007 15:32

sophie_qui
Liczba postów: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Grudzień 2007 16:34

pias
Liczba postów: 8113
Ok...då förstår jag