Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Testo
Aggiunto da jannee2@telia.com
Lingua originale: Italiano

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titolo
Hej Jan
Traduzione
Svedese

Tradotto da sophie_qui
Lingua di destinazione: Svedese

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Note sulla traduzione
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Ultima convalida o modifica di pias - 8 Dicembre 2007 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2007 17:47

pias
Numero di messaggi: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Dicembre 2007 15:32

sophie_qui
Numero di messaggi: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Dicembre 2007 16:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok...då förstår jag