Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Svenska - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Text
Tillagd av jannee2@telia.com
Källspråk: Italienska

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titel
Hej Jan
Översättning
Svenska

Översatt av sophie_qui
Språket som det ska översättas till: Svenska

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Anmärkningar avseende översättningen
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Senast granskad eller redigerad av pias - 8 December 2007 20:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 December 2007 17:47

pias
Antal inlägg: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 December 2007 15:32

sophie_qui
Antal inlägg: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 December 2007 16:34

pias
Antal inlägg: 8113
Ok...då förstår jag