Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Texte
Proposé par jannee2@telia.com
Langue de départ: Italien

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titre
Hej Jan
Traduction
Suédois

Traduit par sophie_qui
Langue d'arrivée: Suédois

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Commentaires pour la traduction
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Dernière édition ou validation par pias - 8 Décembre 2007 20:11





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2007 17:47

pias
Nombre de messages: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Décembre 2007 15:32

sophie_qui
Nombre de messages: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Décembre 2007 16:34

pias
Nombre de messages: 8113
Ok...då förstår jag