Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Swedish - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Текст
Предоставено от jannee2@telia.com
Език, от който се превежда: Италиански

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Заглавие
Hej Jan
Превод
Swedish

Преведено от sophie_qui
Желан език: Swedish

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Забележки за превода
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
За последен път се одобри от pias - 8 Декември 2007 20:11





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Декември 2007 17:47

pias
Общо мнения: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Декември 2007 15:32

sophie_qui
Общо мнения: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Декември 2007 16:34

pias
Общо мнения: 8113
Ok...då förstår jag