Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
正文
提交 jannee2@telia.com
源语言: 意大利语

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

标题
Hej Jan
翻译
瑞典语

翻译 sophie_qui
目的语言: 瑞典语

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
给这篇翻译加备注
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 8日 20:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 7日 17:47

pias
文章总计: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

2007年 十二月 8日 15:32

sophie_qui
文章总计: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

2007年 十二月 8日 16:34

pias
文章总计: 8113
Ok...då förstår jag