Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
טקסט
נשלח על ידי jannee2@telia.com
שפת המקור: איטלקית

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

שם
Hej Jan
תרגום
שוודית

תורגם על ידי sophie_qui
שפת המטרה: שוודית

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
הערות לגבי התרגום
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
אושר לאחרונה ע"י pias - 8 דצמבר 2007 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2007 17:47

pias
מספר הודעות: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 דצמבר 2007 15:32

sophie_qui
מספר הודעות: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 דצמבר 2007 16:34

pias
מספר הודעות: 8113
Ok...då förstår jag