Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
हरफ
jannee2@telia.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

शीर्षक
Hej Jan
अनुबाद
स्विडेनी

sophie_quiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Validated by pias - 2007年 डिसेम्बर 8日 20:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 7日 17:47

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

2007年 डिसेम्बर 8日 15:32

sophie_qui
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

2007年 डिसेम्बर 8日 16:34

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok...då förstår jag