Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Suedeză - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Text
Înscris de jannee2@telia.com
Limba sursă: Italiană

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Titlu
Hej Jan
Traducerea
Suedeză

Tradus de sophie_qui
Limba ţintă: Suedeză

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Observaţii despre traducere
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Decembrie 2007 20:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2007 17:47

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 Decembrie 2007 15:32

sophie_qui
Numărul mesajelor scrise: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 Decembrie 2007 16:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok...då förstår jag