Traducerea - Italiană-Suedeză - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto... | | Limba sursă: Italiană
Ciao Jan
Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.
Riguardi gentili |
|
| | | Limba ţintă: Suedeză
Hej Jan
Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.
Med vänliga hälsningar | Observaţii despre traducere | italienska utgÃ¥ngstextens gramatik och sordval var bristfällig.
"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel
första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio" |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Decembrie 2007 20:11
Ultimele mesaje | | | | | 7 Decembrie 2007 17:47 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering.. | | | 8 Decembrie 2007 15:32 | | | i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.
(vuoi = du vill, volete= ni vill) | | | 8 Decembrie 2007 16:34 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Ok...dÃ¥ förstÃ¥r jag |
|
|