Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
본문
jannee2@telia.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

제목
Hej Jan
번역
스웨덴어

sophie_qui에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
이 번역물에 관한 주의사항
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 8일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 7일 17:47

pias
게시물 갯수: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

2007년 12월 8일 15:32

sophie_qui
게시물 갯수: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

2007년 12월 8일 16:34

pias
게시물 갯수: 8113
Ok...då förstår jag